Молодежное медиа КАРМАН взяло интервью у выпускника Института международных отношений и мировой истории ННГУ им. Н.И. Лобачевского Сергея Арутюняна, учившегося на направлении «Зарубежное регионоведение». Сейчас он учится в магистратуре МГИМО.

20251015 14

— Почему вы выбрали профессию переводчика? Что привлекло?

— Переводчик — это не столько профессия, сколько образ мышления. Образование у меня не переводческое, но специальность, которую я получил в ННГУ, подразумевает универсальность. Переводческий навык просто необходим спецу-международнику.

— Насколько важна сейчас профессия переводчика?

— Проведя определенное время в «обойме», понимаешь, что перевод — это не только про знание иностранного языка. Порой приходится и в свой родной язык копнуть. Рассказы о том, что «машины скоро всё заменят» — лишь рассказы. Квалифицированный переводчик всегда будет на вес золота. Машинами, в конце концов, тоже кто-то управляет, но это уже другая история.

— Что самое интересное в этой профессии?

— Дадим стимул будущим поколениям переводчиков и выделим 3 основных момента. Во-первых, участие в мероприятиях высокого уровня вам гарантировано, а, соответственно, и карьерные возможности, потому что переводчик (если справляется с переводом) всегда находится на виду. Пока люди годами прорываются в «истеблишмент», вы сразу оказываетесь там. Во-вторых, возможность путешествовать и смотреть мир. В-третьих, пробовать свои умственные силы и с каждым разом превосходить самого себя, соревноваться с собой вчерашним.

— В 2023 году вы вошли в состав официальной делегации правительства Нижегородской области в качестве переводчика с арабского языка. Как попали в состав?

— Есть такое выражение: «труба зовёт». Так получилось, что и мне выпала честь стать «позванным». Так что это было не про «попасть», а про «с честью выполнить».

20251015 12

— Как проходит работа во время встреч с представителями других стран?

— Нас очень хорошо готовили и в лингвистическом, и психологическом плане, поэтому трудностей в работе не возникало. Делегации, так или иначе, состоят из людей!

— В 2024 году вы работали переводчиком на БРИКС в Нижнем Новгороде, а в 2025 — в ОАЭ. Какие эмоции остались?

— Минимум эмоций, максимум сосредоточенности. Эти события стали судьбоносными в моей жизни, дали возможность поработать плечом к плечу с топами, на которых я равняюсь по сей день.

— Что делать, если не расслышал/не понял, что сказал человек, а его слова нужно перевести?

— Никогда не стесняйтесь спрашивать, уточнять и задавать вопросы. И это касается не только перевода.

— Какие навыки, помимо знания языка, нужны для успешной работы переводчиком?

— Хорошая память, чтобы запоминать иностранные термины и речь, а еще четкая дикция, чтобы нормально выдавать сам перевод.

20251015 13

— Как вы успевали совмещать работу с учебой?

— Тут все работает по принципу «теория-практика». Понятное дело, что работа — это некий «доп», что-то сверхурочное, поэтому она не должна мешать учебе. Ну и это порой не просто работа, а решения задач государственного уровня.

— С чего стоит начинать студентам, которые мечтают о карьере переводчика на международном уровне?

— Выводите язык на уровень носителя. Уделяйте внимание не только грамматике, но и живой речи, сленгу и культурным особенностям. С родным языком все то же самое — он должен быть безупречным. Побольше читайте, чтобы иметь достаточный словарный запас.

— Что бы вы посоветовали тем, кто только планирует связать себя с этой профессией?

— Для начала определите свою сферу. Невозможно быть «переводчиком всего». Выберите 2-3 востребованные области и глубоко изучите их терминологию. Набирайте опыт и портфолио, не бойтесь работать. В конце концов, не забывайте и про «мягкие навыки»: тайм-менеджмент, умение вести переговоры с клиентами и работать в стрессовых ситуациях не менее важны, чем знание языка.

Кондрушина Е. Секреты карьеры синхронного переводчика // КАРМАН / https://dzen.ru/a/aN1Zby9k71BnKybr?share_to=link

Поделиться: